Register
collapse collapse

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.

* Who's Online

  • Dot Guests: 73
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 7
  • Dot Users Online:

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Capra

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
[PUBLIC] Netjer (Our Gods & Goddesses) / Re: Amun-Gereb
« on: July 18, 2019, 03:19:23 pm »
Heh. I just now noticed you are in Belgium. I suppose my translation was not really needed (and maybe not as good as what you could have done). Ah well...

2
[PUBLIC] Netjer (Our Gods & Goddesses) / Re: Amun-Gereb
« on: July 15, 2019, 01:26:05 pm »
Found another reference:

https://www.jstor.org/stable/24644977?read-now=1&seq=9#page_scan_tab_contents

“des texts du temple d’Edfou révèlent que le géreb que renferme l’étui mékes est précisément l’inventaire du domaine royal. Amun d’Héracléion, dit “le géreb”, était donc spécialement vénéré comme celui qui transmet au souverain le titre écrit qui confirm la souveraineté universelle revenant au tout novel héritier du soleil.”

-J. Yoyotte, Egypte, Afrique et Orient 24 (2001), 31.

["...texts from the temple of Edfu reveal that the gereb (document, decree) contained in the mekes case is precisely the inventory of the royal domain. Amun of Heraclion, called "gereb", was therefore especially venerated as the one who transmits to the sovereign the written title which confirms the universal sovereignty of the new heir to the sun."]

Hope that helps.

3
[PUBLIC] Netjer (Our Gods & Goddesses) / Re: Amun-Gereb
« on: July 15, 2019, 12:34:30 pm »
In the LAGG there is an epithet:

nb grb 'Lord of the grb-document'

From this documentary?

'Osiris, Sunken Mysteries of Egypt'

"The Decree of Canopus–a stele of 238 BC discovered in 1881 at Kom el-Hisn–tells us that ceremonies celebrating the “Mysteries of Osiris” were performed in the Great Temple of Amun-Gereb in Thonis- Heracleion, just as they were in most of the cities of Egypt. According to the text on the stela, these mysteries culminated in a long water procession, transporting Osiris along canals from the temple of Amun-Gereb in Thonis-Heracleion to his shrine in the city of Canopus.

https://archaeologynewsnetwork.blogspot.com/2015/08/osiris-sunken-mysteries-of-egypt-at.html#c00UhJCy8RGYtUkp.97

4
[PUBLIC] Welcome! / Re: Glad to be here!
« on: July 12, 2019, 11:53:23 am »
Em hotep and welcome! there are a few people here to worhip Kemetic and Hellenic deities. :)

5
[PUBLIC] Welcome! / Re: Greetings
« on: July 11, 2019, 11:18:28 am »
Em hotep and welcome! (And FYI you are not the only autistic person here - they'll introduce themselves - and others of us are awkward for other reasons. :))

6
[PUBLIC] Welcome! / Re: Hello, and a short introduction
« on: July 09, 2019, 11:58:03 am »
Em hotep and welcome!

7
[PUBLIC] Welcome! / Re: Em Hotep - A Pleasure To Meet You All!
« on: July 09, 2019, 11:56:19 am »
Em hotep and welcome! I'm from class 52 so another relatively new person. :D

8
[PUBLIC] Welcome! / Re: Hello everyone!
« on: July 09, 2019, 11:30:11 am »
Em hotep and welcome!

9
[PUBLIC] Netjer (Our Gods & Goddesses) / Re: Epithets of the Names
« on: July 03, 2019, 12:07:45 pm »
Next one for Iah, also from the LAGG:

pg 49
iaH    Iah  'The Moon'

A. Cosmos
1. Himmel/Horizont: Heaven/Horizon:
imy Htr  'Der im Himmel ist'  'He who is in the Sky'
whn xnnw m pt iAbtt   'Der den Aufruhr am Osthimmel beseitigt'  'Who eliminates the turmoil in the eastern sky'
pr m nnt  'Der aus den Himmel hervorkommt'  'He who comes out of the sky'
nb pt  'Der Herr des Himmels'  'Lord of the Sky'

3. Mond: Moon:
imy itn.f  'Der in einer Scheibe ist' 'He who is in the [sun]disc'
ir sSp  'Der das licht erschafft'  'He who creates the light'
itn wr   'Die grosse Sonnenscheibe'  'The Great Aten (sun disc)'
itn n ktmt  'Die Sonnenscheibe aus Gold'  'The solar disc of gold'
wd mAwt  'Der Strahlen aussendet'  'He who emits rays'
psD m ixxw  'Der in der Dammerung leuchtet'  'He who lights up the dusk'
sSp.n imAw.f igrt   'Dessen Glanz die Unterwelt rleuchtet hat'   'Whose shine has lit up the underworld'
sSp grx mi ra 'Der die Nacht erleuchtet wie Re'  'He who illuminates the night like Ra'

B. Topographie:
2. Ortsnamen: place names
pr m iwnw  'Der aus Heliopolis hervorgeht'  'He who emerges from Iunu (Heliopolis)'
 
4. Heiligtumer: Sanctuaries
Hyr ib Hwt mn mAat ra  'Der inmitten des Tempels Sethos I (Abydostempel) ist' 'He who is in the heart of the Temple of Menma'atra (temple of Seti I at Abydos)'

6. Himmelsrichtungen: Directions:
whn xnnw m pt iAbtt  'Der den Aufruhr am Osthimmel beseitigt'  'He who eliminated the turmoil in the eastern sky'

7. Nekropole: Necropolis:
sSp.n imAw.f igrt   'Dessen Glanzen die Unterwelt erleuchtet hat'  'He whose light illuminates the underworld'

  C. Fauna/Flora:
1. Tierre:
kA nxt  'Der starke Stier'  'The strong bull'

P50

E. Entwicklung: Development:
1. Urgottheit: primordial Godhead:
ms sw  'Der sich (selbst) erschafft'  'He who creates (himself)'

G. Geistige Eigenschaften: Intellectual properties:
1. Wissen: Knowledge
rx ann  'Der das Zuwenden (Mitleid,Gnade) kennt'  'He who knows affection (compassion, grace)'

I. Miscellaneous Attribute:
1. Bewaffnung: armament: (weapons)
aH n.f irt.f mxftyw.f  'Der fur sich sein Auge vor seinen Feinden einfangt'  'He who captures enemies for the Eye' 

M. Als handelnde Gottheit: As acting deity:
2. Als strafende Gottheit: As a punitive deity:
whn xnnw m pt iAbtt  'Der den Aufruhr am Osthimmel beseitigt'  'He who eliminates the turmoil in the eastern sky '
3. Als helfende/wohltatige Gottheit: As a helping / benevolent deity:
rx ann  'Der das Zuwenden (Mitleid,Gnade) kennt'  'He who knows affection (compassion, grace)'
di anx n Sm Hr mw.f  'Der Leben dem gibt, der ihm folgt'  'He who gives life to the one who follows Him'

R. Soziale/materielle Stellung: Social / material position:
1. Als Beleibte/zufriedengestellte Gottheit:  As Popular / Satisfied Deity:
Htp  'The Peaceful [One]' or '[He who is] Satisfied'

2. Als angesehene/repektierte Gottheit:  As reputable / respected deity:
nTr aA  'The  Great God'

3. Als einzigartige/verborgene Gottheit: As a unique / hidden deity:
wa  'Der Einzigartige'  'The One' 

9. Beziehung zu anderen Gottheit: Relationship to other deity:
imy nTrw  'Der unter den Gottern ist'  'He who is one among the gods'

W. In Verbindung zu Zeitbegriffen (auch Tageszeiten): In connection with time terms (also times of day):
imy psDntyw  'Der im 1. Mondmonatstag ist'  lit. 'He of the 1st day of the lunar month'  'He of the New Moon Festival'
psD m ixxw  'Der in der DAmmerung leuchtet' 'He who lights up the Dusk'
Hry tp snwt  'Das Oberhaupt des 6. Mondmonatstages'  'The head of the 6th day of the lunar month'
sSp grH mi ra  'Der die Nacht erleuchtet wie Re'  'He who lights the night like Ra'
km smdt  'der den 15 Mondmonatstag vollendet'    'He who completes the 15th day of the lunar month (i.e full moon Festival)'

X. Identification with another God:
wsir  'Osiris'

*************

iaH DHwty  'Iah-Djehuty'

a. Kosmos:
1. Himmel/Horizont:
dr aHA m pt imntt  'Der den Kampf am Westhimmel abwehrt'  'Who fends off the fight in the western sky'

3. Mond: Moon:
sHD dwAt m xrt nTr  'Der die Underwelt in der Nekropole erhellt'  'He who brightens the underworld in the necropolis'

8. Underwelt:
aq r dwAt rx imyt.s  'Der in die Unterwelt eintritt und kennt, was in ihr ist'  'He who enters the underworld and knows what is in it. '
sHD dwAt m xrt nTr  'Der die Underwelt in der nekropole erhellt'  'He who brightens the underworld in the necropolis'

B. Topographie:
2. Place names:
aH sS m iwnw  'Der in Heliopolis klug eintritt'  'He who has clever/wise entry into Iunu (Heliopolis)'
Hry ib msdt  'Der inmitten von Tell Mustai (ON im 9. u.ag. Gau) ist'  'He who is in the heart of Mesedet (city in the 9th nome)'
kA m xmnw  'Der Stier in Hermopolis'  'The bull in Khemenu (Hermopolis Magna)'

3. LAnder, regionen und Volkernamen: Countries, regions and tribes:
aA nrw m tAwy nbw  'Der mit grossen Schrecken in der Gesamtheit der beiden Lander' 'He who has [=brings] great terror in the whole of the Two Lands'

4. Heiligtumer: Sanctuaries:
Hyr ib Hwt mn mAat ra  'Der inmitten des Tempels Sethos I (Abydostempel) ist'  'He who is at the heart of the Temple of Menma'atra (temple of Seti I at Abydos)'

6. Himmelsrichtungen: Directions:
Hsb Axt imntt 'Den der Horizont des Westens berechnet'  'He who calculates the horizon of the West ' [sunset?]
dr aHA m pt imntt  'Der den Kampf am Westhimmel abwehrt' 'He who fends off the fight in the western sky'

7. Nekropole:
Hry ib HSrt  'Der inmitten von Hsrt (Necropolis of Hermopolis) ist'  'He who is in the heart of Hesret (name of Necropolis of Hermopolis, now Tunah al-Jabal)'   [FYI Hutyebet is the name of the Djehuty shrine in Khemenu/Hermopolis]
sHD duAt m xrt nTr   'Der die Unterwelt in der Nekropole erhellt'  'He who illuminates the underworld in the necropolis'

C. Fauna/Flora:
1. Tiere:
kA rnpy  'Der jugendliche Stier'  'The Young Bull'
ka m xmnw  'Der Stier in Hermopolis'  'The Bull of Khemenu (Hermopolis Magna)'

E. Entwicklung: Development:
1. Urgottheit: primordial Godhead:
ms sw Ds.f 'Der sich selbst gebiert/erschafft'  'He who is birthed/created [by] himself'

G. Geistige Eigenschaften: Intellectual Properties:
1. Wissen: Knowledge:
aq r duAt rx imyt.s  'Der die Zunge (=Sprache) des einen Fremdlandes von der des anderen unterscheidet' 'He who distinguishes the tongue (= language) of one foreign country from the other '
wp ns n xAst r xAst  'Der die Zungen(=Sprachen) des einen Fremlandes von dem (anderen) Fremdland unterscheidet'  'He who distinguishes the tongues (= languages) of one foreign country from the (other) foreign country'
wTs smx nb  'Der alles, was vergessen wurde, verkündet'  'He who proclaims everything that was forgotten'
rx StAw 'Der das Geheimnis kennt' 'He who knows the secret '
sxA n At xnt  'Der sich des vergangenen Augenblicks erinnert'  'The One who remembers the past moment '
Tn smi r sn nw.f  'Der die eine MEldung von einer zweiten unterscheidet'  'The One who differentiates a second from [another]  second'

2. Moral/Recht: Moral / Legal
wn isft  'Der den Bosen abweist'  'He who rejects isfet'
 
3. Verstandigkeit u.a.: Understanding, etc. 
arq m xnw psDt  'Der Kluge inmitten der neunheit'  'The Wise [one] in the midst of the Ennead'
aq sS m iwnw  ' Der in Heliopolis klug eintritt'  'He who has clever/wise entry into Iunu' 

H. Physiche Eigenschaften: Physical properties:
1. Personliche Starke: Personal strength:
aA pHty n psDt  'Der mit grosser Kraft fur die Neunheit'  'The one with great strength in the Ennead'

3. Schnelligkeit/Beweglichkeit: Speed/ mobility
wsTn awy m HAt wiA 'Der mit ungehinderten Armen am Bug der Barke'  'The one with unhindered arms at the bow of the bark'
sin n xnmmt  'Der Eilende fur die Menschen'   'He who hurries for the people'

5. Korperliche  Merkmale und Korperteile: Physical characteristics and body parts:
wab Hr  'Der mit reinem Gesicht' 'The one with a pure face'
snb rmn  'Der mit gesundem Arm'  'The one with a healthy arm'

L. Personenelemente (Ba, Ka, usw.): Person elements (Ba, Ka, etc.):
aA bAw  'Der mit grossen Bas'  '[The one with] the Great Bas'

M. Als handelnde Gottheit: As acting deity:
1. Als austattende/versorgende/opfernde Gottheit: As serving / supplying / sacrificing deity:
ir xrt tAwy  'Der ben Bedarf der beiden Lander erschafft'  'He who looks after the needs of the Two Lands'

2. Als strafende Gottheit: As a punitive deity:
saHa sp r ir  'Der die Tat gegen den Tater richtet'  'He who judges the act against the offender'
sxr sbi  'Der den Rebell zu Fall bringt'  'He who brings down the rebel'

3. Als helfende/wohltatige Gottheit:As a helping / benevolent deity:
ii-Hr xrw n dm rn.f   'Der kommt auf die Stimme dessen, der seinen Namen ausspricht'  'He comes to the call of the one who pronounces his name'
ir mnx n bw nb  'Der fur jedermann trefflich handelt' 'He who acts admirably for everyone '
an Htp m sDm snmxw n aS n.f  'Der mit schoner Ruhe (Gnade?), wenn er die Gebete dessen, der zu ihm ruft, erhort' 'The One with gentle calm (grace?) when he answers the prayers of him who calls to Him'
sS Hr m wiA n HH  'Der mit offenem Gesicht in der Barke der Millionen'   'The open-faced [one] in the Bark of Millions [of years]'
sS Hr n nty tnm  'Der mit offenem Gesicht fur den, der sich verirrt hat' 'The one with an open (=non-hidden) face for the one who lost his way'
sS st n nTrw 'Der den Platz fur die Gotter offnet'  ''Who opens the place for the gods'
sDm nHwt  'Der die Bitten anhort'  'He who hears petitions/prayers'
sDm nHwt nt dd sw m ib.f  'Der die Bitten dessen, der ihn in sein Herz stellt, erhort'  'He answers the petitions of him who puts Him in his heart'
Ssp nyt tm rmn r irt sp  'Der den ergreift, der sich nicht auf das Tun eines Falles (von Unrecht) stutzt'  'He who embraces those who do not support doing a [judicial] case [wrong] ' 

4. Als schutzende Gottheit: As a protective deity:
nDty n Hr axty   'Der Bescutzer des Harachte' 'The Protector of Heruakhety'
hd aDA  'Der dem unrecht entgegentritt'  'The One who opposes the wrongdoers'
dr axA m pt imntt  'Der den KAmpf am Westhimmel abwehrt'  'Who fends off the fight in the western sky '

10. Miscellaneous:
sar n nb wa  'Der zum Alleinherrn aufsteigen lasst'  'He who rises to the One God'
smn art  'Der die Buchrolle dauern lasst'  'He who records [events in] the papyrus scroll'

[pg 51]

smn pAwt n nTrw  'Der die Urzeit fur die Gotter befestige'   'Who records the primeval time for the gods' 
shrr xnnww m Htp 'Der die Streitenden friedlich beruhigt' 'He who makes arguments peacefully calm down'
Ssp nty xr qaH  'Der ergreift, was unter dem Arm ist'  'He takes what is under his arm'  ?  [Ssp=take, accept, receive, assume crown, catch fish, purchase, wear clothes;  nyt=who, which; xr=and, further, under a king, with , near, so says: qaH=elbow, arm, shoulder, bend of arm/shoulder;] [need to see determinative sign]

O. Herrschaft: Rule:
1. Herrschertitel: Ruler title:
nsw nTrw  'Der Konig der Gotter' 'King of the Gods'

8. Thron:
ir st n nTrw  'Der den Thron fur die Gotter macht'  'Who makes the Throne for the gods'

R. Soziale/materielle Stellung: Social / material position:
1. Als beliebte/zufriedengestellte Gottheit: As a popular / satisfied deity:
Htp  'Der Ruhende'  'The Peaceful [One]'

2. Als angesehene/respektierte Gottheit: As respected / respected deity:
wr nTrw 'Great of the Netjeru'
nTr aA  'The Great God'

3. Als einzigartige/verborgene Gottheit: As a unique / hidden deity:
nn rx.tw.f  'Der nicht erkannt werden wird'  'He will not be recognized'

4. Als Vollkommene/wortreffliche Gottheit: As perfect / dignified deity:
nTr nfr  'Der vollkommene Gott' 'The Beautiful God'  [also happens to be the same title used for the King 'Little God']

5. Als gefurechtete/gewalttatige Gottheit: As dignified / violent deity:
aA nrw m tAwy nbw  'Der mit grossen Schrecken in der Gesamtheit der beiden LAnder'  'The One with [=who brings] great terror in the whole of the Two Lands'

9. Beziehung zu anderen Gottheiten:  Relationship to other deities:
nDty n Hr axty  'Der Beschutzer des Harachte'  'The protector of Heruakhety'
sHtp ra 'Der Ra zufriedenstellt'  'He who satisfies Ra'

S. Tatigkeiten: Activities:
3. Richter:  Judge
wpp n tp nb  'Der einen jeden richtet'  'He who commands all'
wDa mdw 'Der Richter'  'The Judge'
Hry ib mXAt  'Der inmitten der Waage ist'  'He who is balanced'  ?
TAty ' Der Wesir'  'The Vizier'

6. Miscellaneous:
sS n tmA  'Der Katasterschreiber'  'The Scribe of land registers '

T. Tempel und Kult:
4. Barken und sonstige Schiffe: Barks and other ships:
wsTn awy m HAt wiA  'Der mit ungehinderten Armen am Bug der Barke'  'The one with unhindered arms at the bow of the bark '
sHtp manDt 'Der die Morgenbarke zufriedenstellt'  'Who satisfies the morning bark'
sS xr m wiA n HH 'Der mit offenem Gesicht in der Barke der Millionen'  'The open-faced one (=unhidden) in the Boat of Millions [of Years]'

5. Heiliger Gegenstand: Holy object:
tx aqA 'Das genaue Lot'  'The Precise Plummet'    [=the 'Plummet' amulet which will keep the person balanced in the next life. (looks like a plumb bob or plummet) ]

W. In Verbindung zu Zeitbegriffen (auch Tageszeiten): In connection with time terms (also times of day):
ir Dt   'Der die Dt Ewigkeit erschafft'  ''He who creates Eternity [Djet]'
nb nHH  'Der Herr der Ewigkeit'  'Lord of Eternity [Neheh]'
smi wnwt nt xAwy  'Der sie Stunde der Nacht meldet'  'He who announces the hour of the night'


&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

P. 52 

iwn Haa  'Luminous One'?  'Der Mond' 'The moon'

A. Kosmos:
1. Himmel:Horizont:
iwn m pt  'Der Pfeiler im Himmel'  'The pillar in the sky'
wbn m pt tp Abd nb  'Der am himmel aufgeht zu Beginn jedes Monats'  'He who rises in the sky at the beginning of every month'
psD m nnt  'Der am Himmel leuchtet'  'He who shines in the Sky'
xnty di mrt  'Der Vorsteher des Himmels'  'Foremost of the Sky'

3. Mond:
abA tAwy m xt snkt 'Der die beiden Lander in Der Dunkelheit erleuchtet'  'He who lights the Two Lands in the darkness'
wbn m pt tp Abd nb  'Der am himmel aufgeht zu Beginn jedes Monats' 'He who rises in the sky at the beginning of every month'
psD m nnt  'Der am Himmel leuchtet' 'He who shines in the Sky'
xa m iAbt.f  'Der in seinem linken Auge erscheint'  'He who appears as his Left Eye (=moon)'
sHD snkt  'Der die Dunkelheit  erhellt'  'He who illuminates the darkness'
sHD grH m irw.f  'Der die Nacht mit seiner Gestalt erhellt'  'He who illuminates the night with his form'
sHD tAwy m ixxw  'Der die beiden LAnder in der Dammerung erleuchtet'  'He who  lights the Two Lands at dusk'

B. Topographie:
3. Lander, Regionen, und Volkernamen: Countries, regions, and tribes:
abA tAwy m xt snkt  'Der die beiden Lander in Der Dunkelheit erleuchtet'  'He who lights the Two Lands in the darkness'
sHD tAwy m ixxw  'Der die beiden Lander in der Dammerung erleuchtet'  'He who  lights the Two Lands at dusk/twilight'

C. FAuna/Flora:
1. Tiere:  Animals:
kA ps  'Der brennende Stier'  'The burning bull'

F. LEben/Tod:  Life/Death:
2. Erneuerung/Wiedergeburt: renewal / rebirth:
wHm msxa nn Ab  'Der das Englanzen ohne Unterlass wiederholt'  'He who shines repeatedly without ceasing'
rnpy n ra nb  'Der Verjungte eines jeden Tages'  'He who is The Boy of every day'

O. Herrschafft: domination:
1. Herrschertitel: Ruler Title:
HqA psDt  'Der Herrscher der Neunheit' 'The ruler of the Ennead'

T. Tempel und Kult
5. Heiliger Gegenstand:  Holy object:
iwn m pt  'Der Pfeiler im Himmel'   'The pillar in the sky'

W. In Verbindung zu Zeitbegriffen (auch Tageszeiten): In connection with time terms (also times of day):
wbn m pt tp Abd nb  'Der am himmel aufgeht zu Beginn jedes Monats'  'He who rises in the sky at the beginning of each month '
rnpy n ra nb  'Der Verjungte eines jeden Tages' 'He who is The Boy of every day'
sHD grH m irw.f  'Der die Nacht mit seiner Gestalt erhellt'   'He who illuminates the night with his form '
sHD tAwy m ixxw  'Der die beiden Lander in der Dammerung erleuchtet'  'He who  lights the Two Lands at dusk/twilight'

[END]

10
[PUBLIC] Netjer (Our Gods & Goddesses) / Re: Epithets of the Names
« on: July 02, 2019, 01:36:14 pm »
PART II
p. 341 cont'd

Rnn-wtt-nfrt 'Renenutet, die Vollkommene' [The Perfect One] or 'Rnn-wtt-nfrt mr.s gr [Meretseger]'; 'Rnn-wtt-nfrt st wrt [daughter of the Great One]'.

A. Kosmos:
1. Himmel/Horizont:
nbt pt 'Die Herrin des Himmels'  'Lady of the Sky/Heavens'

2. Sonne: Sun:
imyt itn.f  'Die in seiner Sonnenscheibe ist' 'The one who is installed on His solar disk'

B. Topographie:
2. Ortsnamen: place names:
imyt anx tAwy  'Die in Memphis ist' 'Overseer of Memphis'
iqrw msn  'Die Trefflichen von Mesen'  'Excellent/Superior [One] of Mesen'
baHw bHdt m DfAw  'Die Edfu mit Speisen uberfluten'  '[She who] overflows Edfu with food'
nnwt wsrt nt wTst Hr  'Die machtige Nenut vom Thronsitz des Horus (Edfu)'  'The mighty Nenut from the throne seat of Horus (Edfu) '
rsw Hr wTst  'Die über Edfu wachen' 'She who watches over Edfu'
Hryt ib bHdt  'Die inmitten von Edfu ist' 'She who resides in Edfu'
xntyw wTst  'Die Vorsteher von Edfu' 'Foremost of Edfu'
xntyw wTst Hr 'Die Vorsteher von Edfu' 'Foremost of Edfu'
xntyw Sns  'Die Vorsteher von Sns (ON in der Nahe von Alt-Kairo oder Edfu)' 'Foremost of Shenes(ON near Old Cairo or Edfu)'
xntyt wTst ''Die Vorsteherin von Edfu' 'Foremost of Edfu'
snfrt st nfrt  'Die den vollkommenen Ort vollkommen macht'  'She who makes the perfect place perfect'
Spst Sns 'Die Prachtige von Sns (Beziechnung fur Edfu?)' 'The Magnificent One of Shenes (= Edfu?)'

3. Lander, Regionen und Volkernamen:
nbw snD m tAwy Hna idbw  'Die Herrin der Furcht in den Beiden Landern und den Ufergebeiten'  ''The Mistress of Fear/Respect/Awe? in the Two Lands and their banks (i.e. arable land)'
sDfAt itrty 'Die die beiden Heiligtümer ernährt' 'She who feeds the two sanctuaries'

4.Heiligtümer: Sanctuaries:
axt m Hwt bHdty  'Die Prachtige im Haus des bHdty' 'The Magnificent One in the House of Behedty(=winged Sun disc)'
iqrt m mAA Hr  'Die Treffliche in mAA-Hr (=Edfu)' 'The Splendid One in mAA-Hr (=Edfu)'
aprt Hwt nwt m xt nbt  'Die das Haus der Nut mit allen Dingen ausstattet' 'She who equips the House of Nut with all things'
baHt pr nfrt Hr m xt.f nbt  'Die das Haus der Schongesichtigen mit seinen Dingen uberflutet'  'She who overflows the House of the Gods with their offerings'
nbt Hwt xt  'Die Herrin des Hauses der Opfergaben'  'Lady of the Mansion of Offerings'
nTrw xntyw nst nt Hr  'Die Gotter, die Vorsteher des Throns des Horus' 'The Foremost Gods of the throne of Horus' (as double uraeus?)
Hnw Hwt bik  'Die das Haus des Falken beschützen'  'Exalted One of the Mansion of the Hawk'
Hnwt pr imn  'Die Herrin des Amuntempels' 'Exalted One of the Temples of Amun'
Hryt ib pr imn  'Die inmitten des Amuntempels ist' 'She who resides in the Temples of Amun'
Hryt ib Hwt bik   'Die inmitten des Hauses des Falken ist' 'She who resides in the Mansion of the Hawk'
xntyt nst ra  'Die Vorsteherin des Throns des Ra' 'Foremost of the Thrones of Ra'
xntyt Hwt xt  'Die Vorsteherin des Hauses der Opfergarben' 'Foremost of the Houses of Offerings'
xntyt Hwt DfAw  'Die Vorsteherin des Hauses der Speisen' 'Foremost of the Houses of Provisions'
xntyt st wnp  'Die Vorsteherin an der Stätte des Erstechens' 'Foremost of the place of the stabbing'
xntyt st msxnt 'Die Vorsteherin Geburtsstätte' 'Foremost of the Birthing Place (=mammisi)'
xntyt st nfrt  ''Die Vorsteherin des schonen Thronsitzes' 'Foremost of the beautiful throne'
xntyt st ra 'Die Vorsteherin des Throns des Ra' 'Foremost of the Thrones of Ra'
xsfw rAw HA iAw Hr  'Die die Ra-Schlangen hinter dem Lobpreis des Horus abwehren' 'She who wards off the rA serpents behind the praise of Horus' (from the place where Horus is praised?)

[p 341]

swDAw mAht.sn   'Die ihr Pylontor wohlbehalten sein lassen' 'She who keeps Her pylon safe'
Dsrw st m st wrt  'Die mit erhabenem Sitz am grossen Thronsitz (=Edfu)' 'She of the  raised seat at the great throne (= Edfu)'

8. Sonstiges: Miscellaneous:
nbt Hmst  'Die Herrin des Wohnsitzes'  'Lady of the residence'
sDfAt st Dsrt m DfAw.sn  'Die den erhabenen Ort mit ihren Speisen versorgt' 'She who supplied the sublime place with Her food'
sDsrw spAwt  'Die die Gaue abgrenzen' 'She who marks the boundary of the Nome'
dwA.tw kA.sn m iAwt nt tA  'Deren Ka man an den Stätten des Landes preist'  'She whose ka people praise at the sites/shrines of the countryside' (across the country?)

C. Fauna/ Flora:
1. Tiere: Animals:
inrt  'Die inrt-Schlange' 'The inrt-snake'  [Studien zur Altägyptischen Kultur, Volume 46 edited by Jochem Kahl, Nicole Kloth: "note 93: In the same text [Egberts, text from Edfu table III: 1], Renenutet has the epithet of 'inrt' which resembles a word which means a worm eating wood']
inrt nfrt  'Die vollkommene inrt-Schlange' 'The Perfect inrt-snake'
HfAww nfrw nTryw  'Die vollkommenen gottlichen Schlangen' 'The Beautiful Divine Snake'
Hnpt  'Die  Hnpt -Schlange' 'The henepet Snake'
sAw tA  'Die Schlangen' 'The Snake'
Srfw wrw  'Die grossen Srf-Schlangen' 'The Great Srfw-snake'

D. In Beziehung zur Vegetation:In relation to vegetation:
3. Ernte/ Aufbewahrung': Harvest / Storage"
aprt mXr m anxt  'Die den Speicher mit Getreide ausstattet' 'She who equips the stores with grain(lit. life things)'
aSAt  wAHyt  'Die reich an Korn ist' 'Rich of grain'

E. Entwicklung: Development:
1. Urgottheit: primordial Godhead:
xprw Dr a 'Die den Speicher mit Getreide ausstattet' 'She who equips the stores with cereals'

F. Leben/Tod: Life/Death:
3. Sonstiges: Misc.:
nbt anx  'Die Herrin des Lebens' 'Lady of the Living [Ones]'

G. Geistige Eigenschaften: Intellectual properties:
3. Verstandigkeit u.a.: Understanding, etc.
iqrw  'Die Trefflichen' 'The Excellent One'
iqrw msn  'Die Trefflichen von Mesen' 'The Excellent One of Mesen'
iqrt m mAA Hr  'Die Treffliche in mAA-Hr (=Edfu)' ''The Excellent One in mAA-Hr(=Edfu)'

H. Physiche Eigenschaften: Physical properties:
1. Persönliche Stärke: Personal strength:
nbw pHty  'Die Herrin der Kraft' 'Lady of Strength'

5. Körperliche Merkmale und Körperteile: Physical characteristics and body parts:
inqw Haw.sn m xnw xt.sn  'Die ihre Glieder im Inneren ihres Leibes zusammenfugen' 'She who put Her limbs together inside Her womb'
xAaw tmA r nw.sn 'Die die Haut(?) zu ihrer Zeit zurucklassen (abstreifen?)'  'She who sheds her skin at Her will'

J. Kronengottin (auch Kobra): Crown goddess (also cobra):
iart 'Die Kobra' 'The Cobra'
Hryt tp aAt 'Die Grosse Kobra' 'The Great Cobra'

K. Augengottin: Eye Goddess:
irt Hr wrt 'Das grosse Horusauge' ' The Great Eye of Heru'

L. Personenelemente (Ba, Ka, usw.): Person elements (Ba, Ka, etc.):
bAw anxw nw nTrw  'Die lebenden Bas der Gotter' 'The living ba of the gods'
dwA.tw kA.sn m iAwt nt tA  'Deren Ka man an den Statten des Landes preist' 'She whose ka people praise at the shrines of the countryside' (or across the country?)

M. Als handelnde Gottheit: As acting deity:
1. Als ausstattende/versorgende/opfernde Gottheit: As equipping / supplying / sacrificing deity:
iabt st nTrwy m Spsw.s  'Die den thron der beiden Gotter mit ihren prachtigen Dingen vereint(?)' ''She who unites the throne of the two gods with their splendid things (?)'
aprt Hwt nwt m xt nbt  'Die das Haus der Nut mit allen Dingen ausstattet' 'She who equips the House of Nut with all things'
aprt Ttnt nfrt Hr m wnnt  'Die den Opfertisch der Schongesichtigen mit dem ausstettet, was existiert' 'She who supplies the offering table of the Lions with everything'
baHw bHdt m DfAw  ' Die Edfu mit Speisen uberfluten' 'She who overflows Edfu with food'
baHt pr nfrt Hr m xt.sn  'Die das Haus der Schongesichtigen mit seinen Sachen uberflutet' 'She who overflows the House of the Lords with his things (=offerings)'
baHt Hwt mnxt m xt.f nbt  'Die das Kleiderhaus mit all seinen Dingen uberflutet' 'She who overflows the House of Garments with all its things'
sDfAt [.?.] m prt Axt  'Die [.?.] mit den Fruchten des Ackers ernahrt' 'The [.?.] feeds on the fruits of the field '
sDfAt itrty  'Die die beiden Heiligtumer ernahrt' 'She who nourishes the two sanctuaries'
sDfAt itrty idbw m Axw.s  'Die die beiden Heiligtumer ind die Ufergebiete mit ihren prachtigen Dingen ernahrt' ' She who nourishes the two sanctuaries with magnificent things from the shore areas(=arable land)'
sDfAt st Dsrt m SfAw.sn  'Die den erhabenen Ort mit ihren Speisen versorgt' 'She who supplies the sublime place with Her food'

2. Als strafende Gottheit: As a punitive deity:
anDw aApp 'Die Apophis gering (=elend) sein lassen' 'She who makes A/p/e/p be low (= miserable)'
npDw nbD  'Die den Bösen schlachten' 'She who slaughters evil'

3. Als helfende/wohltätige Gottheit: As a helping / beneficent deity:
siqrw wHwt  'Die den Siedlungen trefflich machen' 'She who makes the settlements excellent'
sanxt anxw  'Die die Lebenden am Leben erhalt' 'She who keeps the living alive'

4. Als Schutzende Gottheit: As the protective deity:
nht wrt 'Die grosse Schutztruppe' 'Great One of the army'
Hnw Hwt bik  'Die das Haus des Falken beschutzen' 'She who protects the Hawk's Mansion'
xsfw rAw HA iAw Hr  'Die die rA-Schlangen hinter dem Lobpreis des Horus abwehren' 'She who wards off the rA-serpents behind the praise(shrine?) of Horus'
swDAw mAht.sn  'Die ihr Pylontor wohlbehalten sein lassen' 'She who keeps her pylon(i.e. temple gate) safe '
sHmw smAyt.sn  'Die ihre (ihnen feindlich gesinnten) Genossen abwehren' 'She who wards off Her (hostile) counterparts'

N. Empfänger von Handlungen anderer:Recipient of actions of others:
1. Empfänger von Verehrung: Recipient of worship:
dwAt.tw kA.sn m iAwt nt tA  'Deren ka man an den Statten des Landes preist' 'She whose ka people praise in shrines of the country (across the country?)'

O. Herrschafft: Rule:
2. Herrschaftsdauer: Length of rule:
nswyt.sn nHH  'Deren Konigtum die nHH-Zeit ist' 'Her kingship is for eternity'

8. Thron: throne:
Dsrw st m st wrt  'Die mit erhabenem Sitz am grossen Thronsitz (=Edfu)' 'The one with raised seat at the great throne seat (= Edfu) '

9. Weitere Herrschaftsinsignien: Further sovereign insignia:
xryt wAD.s  'Die mit ihrem Papyruszepter versehen ist' 'She who holds the papyrus scepter'

P. Familiare Beziehungen: Family relationships:
1. Verwandtschaftsverhaltnisse:Relationships:
ipyt nt nb r Dr  'Die Erste des Allherrn' 'The Eldest of the All-Lord'

R. Sozial/materielle Stellung: Social / material position:
1. Als beleibte/zufreidengestellte Gottheit: As loving/ contented deity:
Htpt  'Die Zufriedene (u.a.)' 'The Satisfied'

2. Als angesehene/respektierte Gottheit: As respected / respected deity:
wrw qfAt  'Die Grossen des Ansehens' 'Great of Prestige'
nbw Sfyt  'Die Herrin des Ansehens' 'Lady of Majesty'
nTrw aAw wrw  'Die uberaus grossen Gotter' 'Highest of the great gods'
Spst 'Die Prachtige' 'The Magnificent'
Spst wrt 'Die grosse Vornehme' 'The Great Magnificent One'
Spst wsrt  'Die Prächtige und Mächtige' 'The Magnificent and Powerful One'

3. Als einzigartige/verborgene Gottheit: As a unique / hidden deity:
wat 'Die Einzige' 'The One'

4. Als vollkommene/vortreffliche Gottheit: As perfect / excellent deity:
mnxt  'Die Treffliche' 'The Excellent One'

5. Als gefurchtete/gewalttatige Gottheit: As dreaded / violent deity:
nbw snD m tAwy Hna idbw  'Die Herren der Furcht in den beiden Landern und den Ufergebieten' 'Lady of fear in the Two Lands and the shore lands (=arable lands)'  or marshland?
nr.tw n.sn  'Vor denen man zittert' 'She who makes one tremble'

8. Weiteres zur sozialen/materiellen Stellung: Further to the social / material position:
aSAt xt  'Die mit zahlreichen Sachen' 'She of the many things(=offerings)'
aSAt xt nbt  'Die zahlreich ist an allen Dingen' 'The numerous is in all things' ???
nTryt  'Die Göttliche' 'The Divine One'
xntywy  'Die beiden Vorderen' 'The Two Foremost' (as the Two Uraei?)
xntyt nTrw  'Die Vorsteherin der Gotter' 'Foremost of the gods'

9. Beziehung zu anderen Gottheiten: Relationship to other deities:
irt Hr wrt  'Das grosse horusaugen' 'The Great Eye of Heru'
Spst nfrt nt mswt Hr ra 'Die vollkommen Prachtige der Geburt des Horus-Ra' 'The most magnificent nurse of Horus-Ra'

S. Tätigkeiten: Activities:
4. Wächterin: Guardian:
rsw Hr wTst  'Die uber Edfu wachen' 'She who watches over Edfu'

[p342]

V. In Beziehung zu Nahrungsmitteln: In relation to food:
aSAt DfAw  ' Die mit zahlreichen Opferspeisen' 'The One with numerous offerings'
nbt npr 'Die Herrin des Korns' 'Lady of Grain'
nbt Hw 'Die Herrin der Nahrung' 'Lady of Food'
nbt kAw 'Die Herrin der Speisen' 'Lady of the food'
nbt kAw aSAw  'Die Herrin von zahlreichen Speisen'  'Lady of numerous dishes (of food)'
Hnwt DfAw 'Die Herrin der Speisen'  'Lady of the food'
sDfAt [.?.] m prt Axt  'Die [.?.] mit den Fruchten des Ackers ernahrt' 'She who feeds the [.?.] with the fruits of the field'

W. In Verbindung zu Zeitbegriffen (auch Tageszeiten): In connection with time terms (also times of day):
aSAw rnpwt 'Die mit zahlreichen Jahren' 'She of the many years'
nbt rnpwt  'Die Herrin der Jahre' 'Lady of the New Year'
nswyt.sn nHH  'Deren Konigtum die nHH-Zeit ist'  'Her kingship will last for eternity(nHH) '
rnpwt.sn nHH Hna Dt 'Deren Jahre die nHH und die Dt-Zeit sind' ''Whose years are eternity(nHH) and forever(Dt)'

X. Identifikation mit anderen Gottheit: Identification with another deity:
mr.s gr  'Mereseger(=Sie liebt die Stille)' 'Meretseger (=She who loves silence)'
nnwt wsrt nt wTst Hr  'Die machtige nenut vom Thronsitz des Horus (=Edfu)'  'The powerful Nenut from the throne seat of Horus (= Edfu) '
rnn wtt  'Renenutet'
rnn wtt srqt  'Renenutet-Serqet'

Y. Miscellaneous:
nn rsy aq m SAS Hsbw.sn  'Es gibt durchaus kein Eintreten als das, was ihnen gegenuber illoyal ist' ''There is absolutely no advocacy for those who are disloyal to Her'
nbt aAwt Hna arqwr  'Die Herrin der Edelsteine und des Silbers'  'The mistress of gems and silver'

[END]




11
[PUBLIC] Netjer (Our Gods & Goddesses) / Re: Epithets of the Names
« on: July 02, 2019, 01:35:08 pm »
Aaaaand finally I have epithets for Renenutet from the LAGG. The Kemetic transliteration is in Manuel de Codage. https://en.wikipedia.org/wiki/Manuel_de_Codage
  My personal notes are in square brackets.

***************
PART I
p338

Rnn-wtt "Renenutet"  auch rnn-wtt-wADt (Renenutet Wadjet); rnn-wtt-wADt-TA-rr (Renenutet Wadjet of Dendera); (rnnwtt werert-hekau "Great of Magic"); rnn wtt pr imn (Renenutet in the Temple of Amun); rnn wtt mr.s gr (Renenutet-Meretseger); rnn wtt xntyt Hwt mnxt (Renenutet Foremost of the House of Clothing); rnn wtt xntyt Hwt xt (Renenutet Foremost of the House of Offerings ); rnn wtt xntyt Hwt DfAw (Renenutet Foremost of the House of Provisions); rnn wtt srqt (Renenutet Serqet); rnn wtt imAt (Renenutet of Mercy/Grace/Compassion?).

A. Kosmos:
1. Himmel/Horizont: Heaven/Horizon:
nbt pt 'Die Herrin des Himmels' 'Lady of the Sky'
2. Sonne Sun:
swADt wTst m iAxw.s "Die Edfu mit ihren Lichtglanz gedeihen lasst' 'She who makes Edfu flourish with Her shining light'

8. Unterwelt: Underworld:
nbt dwAt 'Die Herrin der Unterwelt' 'Lady of the Duat'

B. Topographie:
2. Ortsnamen: Placenames:
anxt nt DA 'Die Lebende von Medinet Madi'  'The Living One of Dja(=Medinet Madi)'
aSAt Spsw m StA mTA rr 'Die mit zahlreichen Reichtümern auf dem Acker in Dendera'  'The one with many riches in the field in Dendera'
baHt bHdt m wnnt 'Die Edfu mit dem überflutet, was existiert' 'She who overflows Edfu with all that exists (i.e. all the things :D)'  aka 'She who brings Plenty to Edfu'
nbt AbDw 'Die Herrin von Abydos' 'Lady of Abdju (=Abydos)'
nbt nn nsw 'Die Herrin von Herakleopolis' 'Lady of Heracleopolis' [nn nsw 'Child of the Pharoah' (appearing as hnn nswt or hwt nn nswt)]
nbt rSt 'Die Herrin von rSt (ON unbekannter Lokalisierung)'  'Lady of Reshet (ON unknown location)'
Hryt ib AbDw 'Die inmitten von Abydos ist' 'She who resides (=is in the heart of) in Abdju'
Hryt mn nfr 'Die oberhalb von Memphis ist' 'Overseer of Mennefer (=Memphis)'
xntyt iAt mAat 'Die Vorsteherin des Hügels der Maat' 'Foremost of the Hills of Ma'at' [what are the Hills of Ma'at?]
xntyt iwnw ''Die Vorsteherin von Armant' 'Foremost of Armant(=southern Iunu/Heliopolis)'
xntyt tA rr  'Die Vorsteherin von Dendera' 'Foremost of Dendera'
sAxt msn m Axw 'Die Mesen mit prächtigen Dingen leuchten lässt' 'She who makes Mesen shine with magnificent things'
swADt wTst m iAxw.s  'Die Edfu mit ihrem Lichtglanz gedeihen läßt'  'The one who lets Edfu flourish with Her shining light'
snfrt DfAw m iwnt 'Die Die Nahrungsmittel in Dendera vermehrt' 'She who increases the food in Dendera'
snfrt msn 'Die Mesen vollkommen macht'  'She who makes Mesen perfect' 
sxprt wnnt m tA rr  'Die das, was existiert, in Dendera entstehen lasst' 'She who gives rise to what exists in Dendera '
Spst nt iwnw 'Die prachtige von Armant' 'The Magnificent One of Armant'
Spst bHdt m DfAw.s 'Die Edfu mit ihren Opferspeisen ausstattet' 'She who equips Edfu with Her food offerings'

3. Lander, regionen und Volkernamen:
wADt w m iAt dit m wADwAD.s 'Die das Gebiet um iAt-dit mit ihrer vegetation gedeihen lasst' 'She who makes the vegetation thrive in the area around iAt-dit'
Hnwt tAwt  'Die Herrin der beiden Lander' 'Mistress of the Two Lands'
Hnwt tfrr 'Die Herrin von DApara (ON sudlich des Kaspischen Meeres)' 'Mistress of Dapara (ON south of the Caspian Sea)'
Htrt inw nw hh r pr nbwt  'Die die Abgaben von Hh (ON in Nubien) einsammelt fur den Tempel der Goldenen' 'She who collects the donations from Hh (ON in Nubia) for the Temple of the Golden One'


p339

swADt w Hr m wADwAD.s  'Die das Gebiet des Horus (w des 2. oder 15. u.ag. Gaues) mit ihren grunen Pflanzengedehen lasst'  'The Field/Oasis? of Horus (w of the 2nd or 15th Nomes =Faiyum Oasis?) with its green vegetation leaves'

4. Heiligtümer: Sanctuaries:
baHt st nTrwy m xt.s 'Die den Sitz der beiden Gotter (edfu) mit ihren Dingen uberflutet'  ''She who overflows the Barque of the two gods (Heru & Hethert at Edfu) with Her things(=offerings)'  (compare 'God's things')
baHt st tx m Spsw  'Die den Ort der Trunkenheit mit den prachtigen Dingen uberflutet'  'She who overflows the Porch of Drunkenness with the splendid things' (offerings)
baHt Snwt m Sma mHw  'Die Die Scheune mit der schmalen und der vollen Gerste uberflutet'  'She who overflows the granary with the narrow and the full barley'  [Sma=Upper Egyptian Barley; (it) mHw=Lower Egyptian Barley]
ntt m wAbt  'Die in der Balsamierungsstatte ist'  'The one who is in the embalming center'
Htrt inw nw hh r pr nbwt  'Die die Abgaben von Hh (ON in Nubien)  einsammelt fir den Tempel der Goldenen'  'She who collects the donations of Hh (ON in Nubia) for the Temple of the Golden [One]'
xntyt pr wADt  'Die Vorsteherin des Hauses der Wadjet' 'Foremost of the House of Wadjet'
xntyt pr wat  'Die Vorsteherin des Hauses der Einzigartigen'  'Foremost of the House of the Only [One]'
xntyt pr rpwt  'Die Vorsteherin des Hauses der Repit'  'Foremost of the House of Repit'
xntyt pr Spst  'Die Vorsteherin des Hauses der Vornehmen'  'Foremost of the House of the Venerable'
xntyt Hwt mnxt  'Die Vorsteherin der Kleiderhauses'  'Foremost in the Mansion of garments'
xntyt Hwt xt  'Die Vorsteherin des Hauses der Opfergaben'  'Foremost of the House of Offerings'  'Foremost in the Mansion of Goods'
xntyt Hwt xt m tA n Tm  'Die Vorsteherin des Hauses der Opfergaben in Dendera'  'Foremost of the House of Offerings in Dendera'
xntyt Hwt DfAw  'Die Vorsteherin des Hauses der Speisen'  'Foremost of the House of Food' 'Foremost in the Mansion of provisions'
xntyt  Hr mAaty  'Die Vorsteherin von Hr mAaty (=Edfu)'  ''Foremost of Hr Mahaty (= Edfu)'
xntyt st wrt  'Die Vorsteherin des grosse Thrones'  ''Foremost of the Great Throne' 
xntyt st nfrt  'Die Vorsteherin des schonen Thronsitz'  'Foremost of the beautiful throne seat'
xntyt sH nTr  'Die Vorsteherin des Gottezeltes'  'Foremost of the God's Booth [of Anubis](=embalming workshop)''
sAww st wnp  'Die die Statte des Erstechens (=Edfu) beschutzen'  'She who Shields the Statue of Honor (= Edfu)'
swADt wADyt  'Die die Halle gedeihen lasst'  ''She who lets the hall flourish'
swrt pr wr 'Die das pr-wr grossmacht'  'She who magnifies the Great House(=national shrine of Upper Egypt at Nekheb/ElKab)'
sDfAt bw tAw xnt bHdt m prt [.?.] xmA.n.s  'Die den Ort der brote in Edfu mit dem Getreide des [.?.], das sie erschaffen hat, versorgt'  ''She who supplies the place of bread in Behdet(=Edfu) with the grain of the [.?.] that makes it(=the bread)'
sDfAt st nfrt  'Die den vollkommen Thron versorgt'  'She who supplies the perfect throne '
sDfAt st tx m nfrw  'Die den Ort der Trunkenheit (=Dendera) mit Vollkommenheit versorgt'  'She who supplies the place of drunkenness (=Dendera) with perfection '
SAat st wrt nt ra Dr bAh m xt nbt mAA.n Axty  'Die den grossen Sitz des Re(?) seit Angeginn erschafft mit allen Dingen, die der Horizontische sicht'  'She who creates the Great Seat of Ra (?) from the beginning of all things that the horizon beholds'  ????

6. Himmelsrichtungen: Directions:
xntyt imntt  'Die Vorstehin des Westens'  'Khentyt-amentet' 'Foremost of Westerners'

7. Nekropole: Necropolis:
imyt xrt nTr  'Die sich in der Nekropole befindet'  'Overseer of the Necropolis'
imyt tA Dsr  'Die sich in der Nekropole befindet' 'Overseer of the Sacred Land(= necropolis)'
nbt xrt nTr  'Die herren der Nekropole'  'Lady of the Necropolis'
Spst wrt nt xrt nTr  'Die grosse Vornehme der Nekropole'  'The Great Noblewoman of the Necropolis'

8. Miscellaneous:
nbt xAswt  'Die Herrin der Fremdlander'  'Lady of the foreign countries'
Snwt nt Htpw nTr mnTw  'Die Scheune der Gottesopfer des Month'  '[Renenutet of] The Granary of the Gods Offerings of Montu'   compare: "[Renenutet] of the House (domain) of Montu"
grgw niwwt 'Die die Stadte grunden'  'She who founds the cities'

C. Fauna/Flora:
2. Pflanzen: Plants:
sxprt hr Axt 'Die die hr-plfanze (Art Getreide?) des Ackers entstehen lasst'  'She who causes the hr(type of grain?) of the field to grow'

D. In Beziehung zur Vegetation: In relation to vegetation:
2. Felder, Feldfruchte, u.a: Fields, crop, and others:
aSAt Spsw m StA m tA rr  'Die mit zahlreichen Reichtumern auf dem Acker in Dendera' 'She who has many riches of the field in Dendera'
nbt Axt  'Die Herrin des Fruchtlandes'  'Lady of the fruit country '
swADt wAD  'Die die grunen Pflanzen gedeihen lasst'  'She who makes the green plants(=papyrus) thrive '
swrt npr Hty  'Die das Korn vermehrt'  'She who increases the grain'
swrt  rfrf  'Die das Getreide vermehrt'  'She who multiplies the grain' (check transliteration - rkrk=creeping plant?)
sxprt hr Axt 'Die die hr-plfanze (Art Getreide?) des Ackers entstehen lasst'  'She who causes the hr (type of grain?) of the field to grow'

3. Ernte/Aufbewahrung: Harvest / storage:
aprt wDA  'Die das Magazin ausstattet'  'She who fills the Offering Jar'
nbt xt m Snwy pr imn  'Die Herrin des Besitzes in den beiden Scheunen des Amuntempels'  'The Mistress of the estates of the two granaries of the Temple of Amun'  [compare 'Protector of the fields of the temple of Amun']
nbt Snwt  'Die Herrin der Scheune'  'Lady of the Granary'
Htmt wDA m wAHyt  'Die das Magazin mit der Kornfulle ausstattet'  'She who fills the offering jar with beer'
Spst nt Snwt 'Die Prachtige des Kornspeichers'  'The Magnificent [One] of the Granary'

E. Entwicklung:Development:
1. Urgottheit: primordial Godhead:
SAat 'Die Uranfängliche'  'The primitive [One]'  =ancient? 'The Void' ? 'The Primieval One'  ?

2.Schopfer/Muttergottheit: Creator / Mother Deity:
wDw xpr  'Die das Entstehen anordnen'  ''She who causes the sprouting'
mst DfAw  'Die die Nahrungsmittel erschafft'  'She who creates the food '
sxprt wnnt nbt n mr.s  'Die all das, was existiert, nach ihrem Belieben entstehen lasst'  ''Everything that exists, emerges at Her will' ?
sxprt wnnt m tA rr  'Die das, was existiert, in Dendara entstehen lasst'  'She who gives rise to what exists in Dendera '
sxprt rDrD  'Die das Getreide entstehen lasst'  'She who causes the grain to grow '
sxprt hr Axt  'Die die hr-Pflanze (Art Getreide?) des Ackers entstehen lasst'  'She who makes the hr(type of crop?) of the field grow'
sxprt Srt  'Die die Gerste entstehen lasst'  'She who creates the barley'
grgw niwwt  'Die die Stadte grunden'  'She who founded the cities'

F. Leben/Tod: Life/Death
1. Lebensdauer: Lifespan:
nbt aHaw nfr  'Die Herrin der vollkommenen Lebenszeit'  ''The Mistress of the Perfect Lifetime'
Hsbt aHaw 'Die die Lebenszeit berechnet'  'She who calculates the lifetime'

G. Geistige Eigenschaften: Intellectual properties:
2. Moral/Recht: Morality / Law:
nbt mAa xrw 'Die Herrin der Rechfertigung' 'Lady of Justification'

H. Physische Eigenschaften:Physical properties:
5. Körperliche Merkmale und Körperteile:Physical characteristics and body parts:
nfrt Hr 'Der mit vollkommenem Gesicht' 'The one with a perfect face'

J. Kronengottin (auch Kobra): Crown goddess (also cobra):
mHnyt wrt 'Die große Stirnschlange' 'The Great Uraeus' [lit. 'forehead snake']

L. Personenelemente (Ba, Ka, usw.):Person elements (Ba, Ka, etc.):
nbt kA nfr 'Die Herrin des vollkommenen Kas' 'The mistress of the perfect kas'

M. Als handelnde Gottheit: As acting deity:
1. Als ausstattende/verorgende/opfernde Gottheit: As equipping / disposing / sacrificing deity:
baHt..?.. m xt nbt 'Die ..?.. mit allen Dingen uberflutet' 'The ..? .. overflowing with all things'
baHt bHdt m wnnt 'Die Edfu mit dem uberflutet, was existiert' 'She who overflows Edfu with what exists (=everything?)'
baHt st nTrwy m xt.s 'Die den Sitz der beiden Götter (Edfu) mit ihren Dingen uberflutet' 'She who overflows the seat of the two gods (Edfu) with their offerings'
baHt st tx m Spsw 'Die den Ort der Trunkenheit mit den prächtigen Dingen uberflutet' 'Who overflows the place of drunkenness with the magnificent things'
baHt Snwt m Sma mHw  'Die die Scheune mit der schmalen und der vollen Gerste uberflutet' 'She who makes the granary overflow with the narrow and the full barley'
dit HH n HHw m xt nbt 'Die Abermillionen an allen Sachen gibt' 'She who gives millions of things' ?
Htmt wDA m wAHyt 'Die das Magazin mit der Körnfulle ausstattet' "She who equips the granary with the grain'
xwdt msn m xwd.s 'Die Mesen mit ihren reichlichen Opfergaben reich sein lasst' 'She who makes Mesen rich with her abundant offerings'
sDfAt bw tAw xnt bHdt m prt ..?.. qmA.n.s 'Die den Ort der Brote in Edfu mit dem Getreide des ..?.. das sie erschaffen hat, versorgt' 'She who supplied the place of bread in Edfu with the grain of ..? .. that created it'
Spst bHdt m DfAw.s ' Die Edfu mit ihren Opferspeisen ausstattet' 'She who equips Edfu with their offering dishes'
DfAt nfrt nt imy rA st nfrt 'Die schone Versorgende des Aufsehers des schonen Thrones' 'The Beautiful Provost of the Overseer of the Beautiful Throne'

3. Als helfende/wohltätige  Gottheit: As a helpful / beneficent deity:
annt sy r Htp 'Die sich zur Gnade umwendet' 'She who turns the visitor to grace' (She who is merciful to foreigners?)

4. Als schützende Gottheit:As a protective deity:
xsft Ddft 'Die die Reptilien abwehrt' 'She who repels the reptiles'
sAww st wnp ' Die die Stätte des Erstechens (=Edfu) beschutzen' 'She who protects the place of the stabbing(?) (= Edfu)'

10. Miscellaneous:
swrt Sfyt nTrw nTrwt 'Die das Ansehen der Gotter und Gottinen vergrossert' 'She who magnifies the reputation of the gods and godesses'
snDmt idt nt psDt 'Die den Duft der Neunheit angenehm macht' 'She who makes the scent of the Ennead pleasant'


[p340]

N. Empfängerin von Handlungen anderer: Recipient of actions of others:
2. Empfängerin von Opfergaben u.a.: Recipient of offerings and the like:
nbt Htpw  'Die Herrin der Opfer' 'Lady of Offerings'

O. Herrschaft: Rule:
8. Thron: Throne:
xnty st.s r nTrw  'Deren Thron weiter vorne ist als der der Götter' 'Her throne is foremost of the gods'
sHbt st nfrt.s m kAt awy.sy  'Die ihren vollkommenen Sitz mit der Arbeit ihrer Hande festliche macht' 'She who celebrates her perfection with the work/plans of her hands '

P Familiäre Beziehungen: Family relationships:
1. Verwanddtschaftsverhaltnisse: Personal relationships
sAt ra  'Daughter of Ra'
tpyt HD Htp  'Die Erste des Hedjhotep' 'Principal [One] of Hedjhotep' [Hedjhotep (also Hedj-hotep from HD-Htp) was a minor[1] ancient Egyptian deity, a god of fabrics and clothes[2][3] and, to a lesser extent, of weaving and the deceased.[4] Hedjhotep is sometimes described as a goddess rather than a god,[5] holding a wadj-scepter and ankh sign.[6] He possibly originated from the northern part of Middle Egypt.[7] ]
[henadology:Hedj-hotep is the God of weaving, and thus the reference here is to flax as the matter of clothing, or for the bandages which form the protective ‘clothing’ of the mummy. ] So basically Renenutet is important to Hedjhotep as the supplier of flax for linen.

R. Soziale/materielle Stellung: Social / material position:
1. Als beliebte/zufriedenestellte Gottheit: As a popular / Satisfied deity:
mrytyr 'Die Geliebte' 'The beloved'
nbt imAt  'Die Herrin der Liebenswürdigkeit' 'Lady of Kindness'

2. Als Angesehene/respektierte Gottheit: As Respected Deity:
aAt SfSft  'Die mit grossen Ansehen' 'Great of Respect/Awe'
Spst  'Die Prachtige' 'The Magnificent'

4. Als vollkommene/vortreffliche Gottheit: As perfect / excellent deity:
nbt ant  'Die schöne Herrin' 'Lady of Beauty'
nfrt 'Die Schone' 'The Beautiful/Perfect [One]'

5. Als gefürchtete/gewalttätige Gottheit: As dreaded / violent deity:
nbt nrw  'Die Herrin des Schreckens' 'Lady of Terror'

8. Weiteres zur sozialen/materiellen Stellung: Further to the social / material position:
aSAt xt  'Die mit zahlreichen Sachen' 'She of many things (i.e. offerings)'
nbt pr  'Die Hausherrin' 'Lady of the House' [as well as any building referred to as 'pr'- granaries, chapels, etc.]
nbt xt  'Die Besitzerin von Gutern' 'Lady of Provisions/Goods'
nbt xt m Snwty pr imn  'Die herrin des Besitzes in den beiden Scheunen des Amuntempels' 'Mistress of the property/goods in the two granaries/storehouses of the Temples of Amun'
Hnwt nTrw 'Die Herrin der Gotter' 'Lady of the Gods'
xntyt nTrwt  'Die Vorsteherin der Gottinnen' 'Foremost of Goddesses'

9. Beziehung zu anderen Gottheiten: Relationship to other deities:
sHtp ib n iwn m irt Hr wADt  " Die das Herz des Pfeilers mit dem frunen Horusauge (=wein) besanftigt' 'She who pacifies/cools the heart of the pillar [shrine near a winery?]  with the early Horus Eye (= first wine offerings)'
SAat st wrt nt ra Dr bAH m xt nbt mAA.n Axty  'Die den grossen Sitz des Ra (?) seit Anbeginn erschafft mit allen Dingen, die der Horizontische siecht'  'She who creates the Great Seat of Ra (?) from the beginning of all things that the horizon beholds'  ????
Snwt nt Htpw nTr nw mnTw  ' Die Scheune der Gottesopfer des Month'  'She of the Barn/granary of the Gods Things [i.e. offerings] of Montu'
DfAt nfrt nt imy rA st nfrt  'Die Schone Versorgende des Aufsehers des schonen Thrones' 'Beautiful guardian of the overseer of the beautiful throne'
,
S. Tätigkeiten: Activities:
4. Wachterin: Guardian:
sAww sbAw.sn 'Die Wächter ihrer Tore' 'Watcher of the Gates'

V. In Beziehung zu Nahrungsmitteln: In relation to food:
aAt DfAw  'Die mit grossen Speisen' 'Great One of Feasts'
aSAt DfAw  'Die mit zahlreichen Opferspeisen' 'She of numerous offerings'
wrt DfAw  'Die mit grossen Opferspeisen' 'Great of Offering Feasts'
baHt Snwt m Sma mHw  'Die die Scheune mit der schmalen und der vollen Gerste uberflutet' 'She who overflows the granary with the narrow and the full barley'
mst DfAw  'Die die Nahrungsmittel erschafft' 'She who creates the food'
nbt npr Hty  'Die herrin des Korns' 'Lady of Grain'
nbt nfr 'Die Herrin des Weines' 'Lady of Wine'
nbt Hw  ' Die Herrin der Nahrung' 'Lady of Food/Provisions'
nbt stt ib  'Die Herrin des stt-ib-Getreides' 'Lady of the stt-ib grain'
nbt Srp  'Die Herrin des Getreides' 'Lady of Crops'
nbt kAw 'Die Herrin der Speisen' 'Lady of Provisions'
nbt kAw nfrw  'Die Herrin der vollkommenen Nahrung' 'The mistress of the perfect/beautiful food'
nbt DfAw  'Die Herrin der Speisen'  'Lady of the Foodstuffs'
Hnwt Hw  'Die Herrin der Nahrung' 'The mistress of food'
saSAt amam  'Die das amam-Getreide zahlreich sein lasst' 'She who makes the cereal crops plentiful' [amam=container for bread]
swrt DfAw  'Die die Nahrungsmittel vermehrt' 'She who multiplies the food'
swrt DfAw m iwnt   'Die die Nahrungsmittel in Dendera vermehrt' 'She who increases foodstuffs in Dendera'
snfrt inmty  ' Die die beiden Weinkruge vollkommen macht' 'She who fills [lit. 'well-supplies'] the wine jugs'
sHtp ib n iwn m irt Hr wADt  'Die das herz des Pfeilers mit dem grunen Horusauge (=Wein) besanftigt' ''She who pacifies/cools the heart of the pillar [shrine near a winery?] with the early Horus Eye (= first wine offerings)'
sxprt rDrD  'Die das Getreide entstehen lasst' 'She who causes the grain to emerge'
sxprt Srt 'Die die Gerste entstehen lasst' 'She who creates the barley'
sDfAt bw tAw xnt bHdt m prt [.?.] qmA.n.s  'Die den Ort der Brote in Edfu mit dem Getreide des [.?.], das die erschaffen hat, versorgt' 'She who creates the grain of the [.?.] that supplies the place of bread in Edfu'
Spst wsrt m ab DfAw  'Die Prächtige und Mächtige mit der Nahrung' 'The Magnificent and Great One of Food'

X. Identifikation mit anderen Gottheiten: Identification with other Gods:
wrt HkAu 'Die mit grosser Zauberkfraft' 'Great of Heka (=magic)'
nbt Htpt 'Nebet-hetepet (=die Herrin des Opfers(?) bzw. von Htpt (ON))' 'Nebet-hetepet (= the mistress of the offering (?) or of Htpt (ON)) '
srqt  'Selqet (Skorpion)' 'Serqet'

Y. Sonstiges: Miscellaneous:
nbt mfkAt  'Die Herrin des Türkises'  Lady of turquoise'
Hnwt nt xsbD 'Die Herrin de Lapislazuli' 'Mistress of lapis lazuli'
DAyt  '?'


12
[PUBLIC] Welcome! / Re: Finally posting; hello!
« on: July 02, 2019, 11:25:19 am »
Em hotep and welcome!

13
[PUBLIC] Welcome! / Re: Very new! Hi everyone!!
« on: July 02, 2019, 11:22:23 am »
Em hotep and welcome! :)

14
[PUBLIC] Welcome! / Re: New here - Hello!
« on: June 20, 2019, 11:23:23 am »
Em hotep, and welcome!  :)

15
If you haven't already put it there, this would make a great addition to the Set entry of The Netjer Files on the (private) AtN forum. :)

Pages: [1] 2 3 ... 10

* Board Stats

  • stats Total Members: 2979
  • stats Total Posts: 287006
  • stats Total Topics: 19449
  • stats Total Categories: 8
  • stats Total Boards: 110
  • stats Most Online: 217
anything